2013年11月9日土曜日

簡潔な英語ほど良い英語

 下記の2つの英文でどちらが好まれると思いますか?

(1)I will take your plan into consideration.
(2)I will consider your plan.

よくこんな問題を目にします。

I will consider your idea.と同じ意味になるように下線部分に単語を記入しなさい。

I will     your idea into consideration.

おそらくこんな問題ばかりやっているので、日本人の英語力は向上しないのでしょう。

同じ意味を持つ2つの英文があった場合、短いほうが強い印象を与える良い英文です。

下記の例を見てみましょう。

I was told by my mother to do my homework.
My mother told me to do my homework.

「母に宿題をやるように言われました。」を英語に訳すと、
I was told by my mother to do my homework.
になりますが、

英語を学びたいのなら、
My mother told me to do my homework.
と訳してもらいたいと思います。

英語の資格試験でよい点数を取りたいのでしたら
I was told by my mother to do my homework.
と訳せばよいでしょう。しかし、もはやそれでは英語を学ぶ行為ではありません。

日本語を英語に、英語を日本語に訳す場合、日本文化と欧米文化の違いを理解して訳すべきであると思います。